Vai a inizio pagina

Acte I - Scène & Chœur: "Sur La Place, Chacun Passe" TRADUZIONE TESTO

Chorus (Soldati) (TB)
Nella piazza
Tutti passano,
Tutti arrivano, tutti vanno;
Divertenti persone queste persone!
Divertenti persone che queste persone!
persone divertenti! Gente divertente!
Gente divertente queste persone!
Gente divertente! Gente divertente!
Gente divertente! Gente simpatica!

Morales (con nonchalance)
Al cancello della guardiola,
Per ammazzare il tempo,
Fumiamo, facciamo jaze, guardiamo
Passa i passanti.
Nel posto
Tutti passano,
Tutti arrivano, tutti vanno;

Coro dei soldati (TB)
Sul posto
Tutti passano,
Tutti arrivano, tutti vanno;
Divertenti persone che queste persone!
Divertenti persone che queste persone!
/> Persone divertenti! Persone divertenti!
Persone divertenti queste persone!
Morales
Persone divertenti!
Coro di soldati (B)
Gente simpatica!
/> Soldati (TB)
Gente simpatica!
Morales
Gente simpatica!
Soldati (B)
Gente simpatica!
Soldati (TB) )
Persone divertenti!

Per alcuni minuti è entrata Micaëla. Gonna blu che le cade sulle spalle, esitante, imbarazzata, guarda i soldati avanzare, indietro, ecc.

Morales ai soldati
Guarda questa ragazzina
Chi sembra volerci parlare
... Guarda! vedi! ... lei si gira ... lei esita ...

Coro dei soldati (TB)
Al suo aiuto devi andare!

Morales a Micaëla (galante)
Che cosa stai cercando, quello bello?

Micaëla (semplicemente)
Sto cercando un brigadiere.

Morales (con Enfasi)
Sono qui ...
Tutto qui!

Micaëla
Il mio brigadiere, per me, si chiama Don Jose ... lo sai?

Morales
Don José? Lo conosciamo tutti.

Micaëla (con gioia)
Davvero! È con te, per favore?

Morales (con eleganza)
Non è un brigadiere nella nostra compagnia.

Micaëla (deluso) < Quindi, non è qui.
Note 2

Morales
No, mia adorabile, no, mia adorabile, lui non è qui.
/> Ma solo ora sarà lì,
Sì, solo ora sarà lì.
Sarà lì quando la guardia nascente
sostituirà la guardia al ribasso, >
Morales, Chorus of Soldiers (TBB)
Ci sarà quando la Rising Guard sostituirà la guardia al ribasso

Morales (molto galante)
Ma finché non arriva,
Vuoi, il bellissimo bambino,
Vuoi prendere la briga
Entrare per un momento?

Micaëla
A casa?

Moralès, Coro (TB)
A casa!

Micaëla
Al tuo posto?
< br /> Morales, Choir (TB)
A casa!

Micaëla (finemente)
No, no,
Mille grazie, signori soldati. Morale
Entra senza paura, mi Anniversary,
Ti prometto che lo faremo,
Per la tua cara persona,
Tutti gli aspetti che saranno necessari.

Micaëla
I senza dubbio, comunque, tornerò, tornerò, è più cauto!
Riprendendo a ridere la frase del sergente
tornerò quando la guardia nascente
sostituirà la guardia discendente,
tornerò quando salirà la guardia
| sostituirà la guardia verso il basso.
| Morale, coro (TBB)
| Dobbiamo rimanere, perché la guardia che sta sorgendo
sostituirà la guardia al ribasso.

Morales (mantenendo Micaha)
Resterai!
Nota 3
< Micaëla cerca di scappare
No, no!

Morales, Chorus (TB)
Resterai!

Micaëla
No, no!
/ no! no! no! no! No
! | Morale, coro (TB)
| Rimarrai! Rimarrai!
\ si, rimarrai, rimarrai!

Micaëla
Arrivederci, i soldati!
Lei fugge e scappa via.

Morales
L'uccello vola ...
Ci consoliamo!
Prendiamo il nostro hobby
E diamo un'occhiata a persone!

Chorus (TB)
Nella piazza
Tutti passano,
Ognuno arriva, tutti vanno;
Divertenti persone che queste persone- lì!
Persone divertenti queste persone!
Persone divertenti! Persone divertenti!
Persone divertenti queste persone!
Morales
Persone divertenti!
Coro di soldati (B)
Gente simpatica!
/> Soldati (TB)
Persone divertenti!
Morales
Gente simpatica! Soldati (B)
Gente simpatica!
Soldati (TB)
Gente simpatica!

Il testo e traduzione di Acte I - Scène & Chœur: "Sur La Place, Chacun Passe" in italiano è interpretato da Georges Bizet sono proprietà dei rispettivi autori, gli artisti e le etichette discografiche. Si deve sapere che il testo e traduzione in italiano da Acte I - Scène & Chœur: "Sur La Place, Chacun Passe" - Georges Bizet solo a scopo didattico e se ti piace la canzone che si dovrebbe prendere in considerazione acquistare il CD dal sito ufficiale di


Qual è il significato di Acte I - Scène & Chœur: "Sur La Place, Chacun Passe"?